translations
[[translations]] last edit on Mar 25, 2006 8:26 PM by -karlos-

Fench

Backround infos about French

Due to Elisabeth Hamel, we got French translations
of many terms used in the series.



English


Read about the early translation of the Bavaria

Episode titles

1: Angriff aus dem All
  • Attack From Outer Space
  • Attack From The Cosmos [preserving the universality of "dem All"]

2: Planet außer Kurs
  • Planet Off Course

3: Hüter des Gesetzes
  • Guardians Of The Law
  • Keepers Of The Law
  • Definitely Guardians(US, UK?)

4: Deserteure
  • Deserters

5: Schlacht um die Sonne
  • Battle For The Sun

6: Die Raumfalle
  • The Space Trap

7: Invasion
  • Invasion



Jobs

Mario DeMonti, Armierungsoffizier
  • Armament Officer

Hasso, Ingenieur
  • Flight Engineer

Atan, Astrogator
  • Astrogator
  • Navigation/Astrogation [System] Operator
  • Astrogating Officer

Helga, Raumüberwacherin
  • Space Surveillance
  • Space Monitor
  • Space Controller
  • Space Overseer
  • Space Tracker

Ordonnanzleutnant
  • Orderly
  • Aide-de-camp / ADC, aide
  • Orderly Officer, Orderly Lieutnant?

(Raum)Lotse
  • Controller

Startbasenkontrolle
  • launch base controller



authorities / agencies

GSD / Galaktischer Sicherheits-Dienst
= Galactic Security Department
(Galactic Security Service,
Galactic Security Division,
Galactic Intelligence Agency,
Security Service of the Galaxy)

TRAV / Terrestrische Raum-Aufklärungs-Verbände
= Terrestrial Reconnaissance Force,
= Terrestrial [Space] Reconnaissance Force,
(Terrestrial Reconnaisance Of Space,
Terrestrial Reconn Unit,
Terrestrial [Space] Reconnaissance Forces,
Terrestrial [Space] Reconnaissance Units)

ORB / Oberste Raum-Behörde
= Supreme Space Council
= Supreme Space Authority
= Supreme Space Bureau
= Major Space Department

Schnelle Raumverbände
= Space Squadron
= Fast Space Squadron
= Fast Space Fleet
= Fast Space Units
= Space Force
= Fast Spaceagencies
(Rapid Reaction Space Force, Terrestrian Rapid Employment
Force, Fast Starfleet)



other

EAS / Erdaußenstation
= EOB / (Earth) Outerbase
= EAS / Earth Alliance Station
= Earth Outer Space Station
[Worte mit 'outpost'?]

Schneller Raumkreuzer ORION
= [Fast] Space Cruiser Orion
= Spaceship ORION
= Fast Spaceship ORION
= High Speed Space Cruiser
= High Velocity Cruiser
(Battleship)

RS / Raum-Sektor
= (space) sector

Rücksturz (zur Erde)
= dive back
= backdrop
= Backflight

ASG / Armsprechgerät
= Arm Speak Device
= Arm Voice Device
= wrist-communicator
= Arm-Intercom
= Arm Speak Gear

Alpha Order
= Alpha Order

Kampfstand
= Fightpost
= Battle station

(Licht-)Werfer
= Light thrower

Lichtspruch
= Lightspeak

Lichtsturm
= Light storm

Lichtwerfer
= Lightthrower
= Lightbeam Launcher




(Licht-)Werfer / Lichtspruch / Lichtsturm / Lichtwerfer
Anmerkungen / Anregungen aus USA:

Ah, the many uses of light. I had an especially hard time with this one in episode 4,
because all the obvious renderings sound like they must be flashlights or slide-show
equipment. "Photoprojector" was the only way I could think of that would be both literal
and unfamiliar, and also suggest that it might be a weapon. "Light cannon" is an existing
phrase, contrasted to "heavy cannon" (presumably Overkill?); it would invite misunderstanding.
A similar problem arises with "light defensive screens" for
"Lichtwehrabschirme". Here, I actually had to invent the adjective "photic".
I welcome suggestions.
And, in general, I think "light" as the first element in a chain of nouns in English
doesn't sound impressive or futuristic enough- -too ordinary. Lia used
"light message" for "Lichtspruch" in episode 5, but I went through and changed it to
"phototext". But it's not really text, is it? The message comes through as sound. So I
went back to "light message" for episode 4. "Photophone" would sound silly, I think;
"photologue" or "photolog" sounds like another kind of ship's log (i.e. "Bordbuch").