the secret of the rat midgets
[[the_secret_of_the_rat_midgets]] last edit on Jan 7, 2011 5:42 PM by -karlos-

The 9 of 13 / Die neunte von 13 Honold Stories
An attempt to translate the story to English. Improvements are wellcome.

                     DAS GEHEIMNIS DER RATTENZWERGE

                     THE SECRET OF THE RAT MIDGET

Die Luft war kalt und feindselig.
Kein Wind, kein Hauch einer Brise.
Stumm und abweisend bot sich ihnen die Oberfläche der MEDUSA:
Wüste, Sand und Dünen, blankgescheuerter Fels und Glasklippen.

The air was cold and hostile.
No wind, no hint of a breeze.
Silent and anticipating the surface of MEDUSA presented itself:
Desert, sand and dunes, blank polished rock and glas-kliffs.

»Ein toter Planet«, knurrte Atan Shubashi angewidert,
»An seiner eigenen Häßlichkeit erstickt.
Kein Wunder, daß die Eridanis von hier abgehauen sind.«

'A dead planet', Atan Shubashi disgustedly snarled,
'Strungled by its own ugliness.
No wonder, the Eridians went away from here.'

Shubashi war sauer, weil Commander Cliff McLane
den Rückflug zur Erde eigenmächtig unterbrochen hatte.
Und nur, um nachzuforschen, warum die Kolonisten vom ERIDANI
den Stützpunkt wieder aufgegeben hatten,
den sie unter so großen Mühen auf der MEDUSA eingerichtet hatten.

Subashi was shirty because Commander Cliff McLane
on his own authority interrupted the flight back to Earth.
And only to explore why the colonie from ERIDANI
left of the base finaly, they build on MEDUSA with gret efforts.

»Sieht doch niedlich aus«, kicherte Mario de Monti,
als die ORION-Crew den Raupengleiter verließ.
»Hier möchte ich unbedingt mal einen Jahresurlaub verbringen.«

'Looks nice, doesn't it', sniggered Mario de Monti,
as the crew of the ORION left the space glider.
'I realy would like to spend my anual holidays here'.

In diesem Augenblick sahen sie ihn! Den Baum!
Langsam kam er über eine Glasstaubdüne, wurde größer und größer,
wuchs über den Horizont und wanderte den Abhang hinunter!

At this moment they saw it, the tree!
Slowly it came over a glas-dust-dune, became larger and larger,
crew abow the horizont and wandered down the slope.

»Bei der schwarzen Galaxie!« rief Helga Legrelle,
»Ein Baum! Ein Baum, der geht!«

'To the black Galaxy!'Helga Legrelle shouted out,
'A tree! A tree that walks!'

Wahrhaftig! Der Baum »ging«, wanderte vorwärts, auf die Gruppe Menschen zu.
Seine Wurzeln furchten den Sand, krümmten und bogen sich,
faßten Halt und zogen sich wieder vorwärts.
Das Unheimlichste aber war seine Krone. Äste und Zweige waren unbelaubt,
manche fingerdick, manche hatten den Umfang eines Männerschenkels.
Sie waren glatt und schieferfarben und bewegten sich wie aufgeregte Polypenarme.

Indeet! The tree 'walked', wandered ahead, towards the group of people.
Its roots were furrowing the sand, bending and bowing,
got hold and pulled themselve vorward again.
But the most mysterious was its crown. Branches and twigs witout foliates,
some finger thick, some with the extent of a males leg.
They were napless, colored like wrier and moved like the nervous arms of a polype.

Wild schlugen sie um sich, schnellten hoch, zur Seite, verknäulten sich
und schlüpften wieder auseinander.


They were lashing about wiolently, shoot up, sidewards, balled
and slipped appard again.

»Astrogator an Commander McLane!« sagte Shubashi kühl
und löste dabei seinen Energiestrahler vom Magnetgürtel.
»Wenn das Ding noch zehn Schritte näher kommt, eliminiere ich es!«

'Astrogator to Commander McLane!' Shubashi said dryly
meanwile dismounting his energie-ray-gun of his magnetic belt.
'If this thing closes up Ten more stepps, I will eliminate it!'

»Das wirst du nicht tun!« rief Helga Legrelle empört.
»Seit wann bringen wir außerirdische Lebewesen um?
Überlaß das gefälligst den Eridanis!«

'You will not do that!' shouted Helga Legrell angerly.
'Since when, do we murder exoterestrian Live?
Leaft that to the Eridans!'

»Die Waffe runter, Atan!« kommandierte McLane.
»Wir verdrücken uns! Rein in den Gleiter und Aufstieg auf achtzig Fuß Höhe!«

'Down with that gun, Atan!' McLane commanded.
'We will slip away! Inside the glider and ascent to eighty feed hight!'


Sie rannten auf den Raupengleiter zu,
als sie plötzlich einen seltsam klagenden Pfeifton vernahmen.
McLane blieb stehen. Das Pfeifen wurde lauter und durchdringender.
Auch Hasso Sigbjörnsen war stehen geblieben
und wies mit der ausgestreckten Hand auf eine Glasfelsspalte halb rechts von ihnen.

Running towards the space-glider,
they suddendly heared a strange jamming, whistling sound.
McLane stopped. The whistling became stronger and more penetrating.
Hasso Sigbjörnsen had stopped too
and pointed with his outstretched hand to a glass-rock-gap half to the right of them.

»Da drinnen, Cliff! Es kommt aus der Spalte.«
Mit ein paar langen Sätzen war der Kommandant an dem Bodenriß.
Neben ihm warf sich der Schiffsingenieur in den Sand.
Was er sah, ließ ihn vor Verwunderung laut aufschreien:
»Ein ... eine Ratte, Cliff!«
»Ein Zwerg!« korrigierte McLane.
»Ein Rattenzwerg!«
»Streiten wir uns nicht herum, Hasso!
Das Kerlchen ist da runter gefallen und kommt nicht mehr hoch.
Halt' mich fest, ich will es rausholen!«
-

'In there, Cliff! It hailes out of the gap.'
With a couble of long stepps the Commander was at the crack in the ground.
What he saw made him cry out loud by surprise:
'A ... a rat, Cliff!'
'A midget!' korrected McLane.
'A rat-midget!'
'Let's not quibble, Hasso!
The twerp has been fallen down and can't get up any more.
Hold me tide, I'll get it out!'
-

»Verrückt, Cliff! Es wird dich beißen oder so was!« warnte der Ingenieur.
-

'Mad, Cliff! It will bite you or whatever!' warned the engineuer.
-

»Versuchen wir es mal«, knurrte McLane
und ließ sich mit dem Oberkörper in die Tiefe fallen,
während ihn Sigbjörnsen an den Beinen festhielt.
Das seltsame Geschöpf kauerte furchtsam auf einem Felsvorsprung
von spiegeligem Glas und starrte aus ovalen, nachtschwarzen Augen in die Höhe.
Es war ungefähr vier Fuß groß, besaß einen eirunden Kopf mit langer,
vorgestreckter Schnauze und einen grünlichen Haarpelz.

'Let's try it', snarled McLane
and led the upper part of his body fall down into the depth
while Sigbjörnsen helt ihm tight at his legs.
The strange beeing cowered fearfull upon a rock spur
of mirror-glas and starred with its oval, night-black eyes upwards.
It was about four feed hight, had an egg shaped head with a long,
protruding nuzzle and a greenish hairy fur.

Die vorderen Gliedmaße saßen vorne an der Brust, kleine, schmale Pfötchen,
im Gegensatz zu den langen Sprungbeinen, auf denen das Lebewesen saß.
Unbeweglich sah es McLane an. Nur die kleinen Vorderpfötchen zitterten unruhig.
McLane sah, daß sie blutig waren. Auch der Pelz war voll Blut.
-
-

The front limbs were comming of the front brest, tiny, smal pawes,
contrary to the long jump legs, upon the beeing was sitting.
Fixedly it looked at McLane. Only the smal front pawes were vibrating anxious.
McLane saw, they were blody. The coat also was full of blod.
-
-

»Der Baum!« brüllte Shubashi vom Panzer herüber. »Der Baum kommt, ihr Idioten!«
McLane griff zu, packte die rechte Vorderpfote des Rattenzwerges,
riß ihn hoch und setzte ihn neben sich auf den Boden.

'The Tree!' cried Shubashi across form the casing. 'The Tree is comming, you schnooks!'
McLane snapped at the chance, grabbed the right front pawes of the rat-midget,
teared it upward and placed it next to him on the ground.

Mit einem schrillen Pfiff rannte das Tier los,
stürzte geradewegs auf den Wanderbaum zu,
griff mit beiden Vorderpfötchen nach einem der Schlangenäste
und ließ sich von diesem in das Gewirr der Krone tragen.
Ein zufriedenes, leises Pfeifen, dann war es verschwunden.

With a shrill whistling the animal ran of,
jerked straight away to the wandering tree,
gripped with both front-pawes to one of the snaking-branches
and let himselve lift up into the tangle of the crown.
A pleased, gendle whistling, and is was disapered.

McLane stand auf. »Eine seltsame Symbiose zwischen diesen beiden Gattungen!«
sagte er und wischte sich das schweißnasse Gesicht.
Der Baum hatte sich beruhigt. Seine Schlangenarme glitten nach oben,
verknäulten sich zu einem schützenden Nest um das Pelztier.
Langsam wanderte er davon.
McLane hob die rechte Hand. »Und jetzt Rückmarsch zur ORION!«
-
-

McLane got on his feed. 'A strange symbiosus betweend thouse both Kinds!'
he said and wiped his sweat wet face.
The tree had sedated. It's snake-arms slided upwards,
slunged to a protecting nest around the fur-bearing animal.
Slowly it walked away.
McLane rised his right hand. 'And now countermarch to the ORION!'
-
-

Der Raumkreuzer war belagert, umgeben von einem Wald aus Schlangenbäumen.
Sie standen vor den Luftschleusen und auf der riesigen Kuppel des Kampfstandes.
Ihre Wurzeln hielten die Trägerflossen,
die ausgefahrenen Kreislichtantennen und die Beobachtungssonden umklammert.
McLanes Crew stand auf dem Dach des Raupengleiters und sah zur ORION hinüber.

The space cruisor was sieged, surounded by a wood of snake-trees.
They were standing in front of the airlock and upon the giant dome of the compat-stand.
Their roots were holding thight? the lattice grider,
the extended cycle-light-antennas and the observance-sensors.
Mclane's crew was standing on top of the space-glider and looked to the ORION.

»Ich fürchte, da bleiben nur noch unsere Energiewerfer, Cliff«,
sagte Mario de Monti. »Einschalten?«
Der Commander schüttelte den Kopf. »Schau, wer da kommt!«

'I'm affraid, the only way out are the energie-shooter, Cliff',
Mario de Monti said. 'Engage?'
The Commander shaked his head. 'Look who's comming!'

Über die Ebene kam ein einzelner Baum gewandert, die Äste hoch in den Himmel gereckt,
wie ein dicker, ausgestreckter Finger.
Als er heran war, sprang eine kleine Gestalt aus der Krone heraus zu Boden
und hopste in langgestreckten Sätzen auf die Baumgruppe zu.
In der harten Sonne schimmerte sein Haarpelz wie grünes Gold.

Accross the plain a single tree approched walkingly, it's trees rised high in the air,
like a thick, extended finger.
As it arrived, a small shape jumped of its Krone on the ground
and hopped in extended stepps to the cluster of trees.
In the strong sun its fur were shimmering in greenish gold.

»Das darf doch einfach nicht wahr sein!« murmelte Hasso Sigbjörnsen.
»Cliff! Das ist dein Freund, der Eierkopf! Erkennst du ihn?«
McLane nickte. »Natürlich! Sein Fell ist immer noch voll Blut.«
Jetzt hatte der Rattenzwerg den Rand der Baumgruppe erreicht,
setzte sich auf seine Hinterbeine und ließ einen sanften, melodischen Pfiff ertönen.
-

'Thats just imossible!' murmured Hasso Sigbjörnsen.
'Cliff! Thats your friend, the eag-head! Remember? him?'
Meanwile the rat-midget had arrived the lot of the trees.
sat down on its aft legs and produced a kindly melodic whistl.
-

Durchdringende Pfiffe antworteten ihm und dann löste sich die Versammlung allmählich auf.
Ein Baum nach dem anderen löste sich aus dem wirren Haufen,
einzeln und in Gruppen stampften sie mit schlagenden, kriechenden Wurzeln über die Ebene.
In weniger als zehn Minuten hatte sie alle der schweigende Horizont verschluckt.

Penetrating whistles respondet him and then, the gattering unraveled part by part.
Tree by tree the the other untightened from the scrambeled lot,
sole and in groups with roots creeping and lashing about, they pumped accross the plane.
In less than ten minutes the silent horizont had swallowed them all.

Zuletzt hoppelte der verwundete kleine Rattenmann vom Raumschiff weg,
auf seinen wartenden Schutzbaum zu, hüpfte in die Krone der Schlangenäste und war verschwunden.
Dann wanderte auch dieser Baum davon und verschwand hinter einer Düne.

At last the wounded little rat-man hopped away from the space ship,
towards the waiting care-tree, jumped in its crown of snake-branches and gone he was.
Now this tree too wandered away and disapeared behind a dune.

»Jetzt ist mir alles klar«, sagte Vier-Sterne-Leutnant Helga Legrelle
und holte tief Atem. »Die Eridanis haben Jagd auf die Rattenmännchen gemacht.
Wahrscheinlich haben sie eine Menge davon umgebracht. Und daraufhin haben ...«
-

'Now I know what's going on', the for-star-lieutenant Helga Legrelle
and took a deap bread. 'The Eridanis had been hunting the rat-mans.
Proppably they murdered a lot of them. And hereupon did ...'
-

»... haben die Schlangenbäume diese miesen Eridanis aufgefressen, oder was weiß ich«,
ergänzte Atan Shubashi, während er sich heimlich eine Schnapstablette in den Mund schob.
Ihm brummte der Schädel.

'... did the snake-trees have eaten the wretched Eridanis or watever',
supplemented Atan Shubashi, while he sneakingly put a slug-pill into his mouth.
His head was aching.
or
His skull was humming.