trans howto
[[trans_howto]] last edit on
Aug 24, 2006
9:14 PM
by musicovore
topmenu
Translating LilyPond website and documentation is a good way to help
both developers and new users. The first thing people will see is LilyPond website.
Reading the pages translated in his language will help him quickly understand why Lily
is good for him.
Translating the website means also maintaining it. The web pages are sometimes
changed, rewritten or updated. This changes have to be checked by the
maintainer, to get the translated pages up to date.
The first thing to do is to retrieve the website sources. They are standing
on a cvs repository. So, first install cvs on your computer, then run:
export CVS_RSH=ssh
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/sources/lilypond co newweb
A newweb directory will be created, containing the sources. Move into
this directory and run:
make new LANG=yourLangage
yourLangage must be replaced by your langage code (i.e. pt for portugal);
refer to gettext manual for a correct coding
directory, containing the new langage structure for the website.
You are now ready to start the translation.
First, read the newweb/TRANSLATION file. The pages you need to translate
first are the ones with a delivery priority set to 1. Copy the english pages
(in the site/ directory) in your langage directory. Then you can translate them.
You'll have to translate the po/yourLangage.po file too, to display the
translated menu items, and some stuff on the download page site/install.html.
You have to take care about a few things:
Once you have translated all the pages, gzip or bzip the language directory into a tarball
langage directory, and send it to the lilypond-devel mailing list
- don't forget to suscribe to this list.
(Of course, if you have CVS write access, you can directly add the new files and commit.)
a same directory are translated.
cd /path/to/newweb
cvs up ## to update your sources directory
make LANG=yourLangage check-translation
The applied changes will be shown, just make updates and send a patch to the
devel list (see the patch section on this page).
Don't hesitate to discuss about your translation plans on LilyPond's lists.
Working with other people will make the translations better, faster and easier.
Each translator can read the work from each other, and make useful changes.
Patches are very useful to send small corrections.
against your personnal work.
this directory and run:
cvs diff -u > file
The changes will be written in file.
To apply a patch, run in the newweb directory:
patch -p0 < file
diff -u origFile modifFile > file.patch
To apply the patch, just run:
patch -p0 < file
cvs documentation
copyright
LilyPond translations
Translating LilyPond website and documentation is a good way to help
both developers and new users. The first thing people will see is LilyPond website.
Reading the pages translated in his language will help him quickly understand why Lily
is good for him.
Website translation
Involvement
Translating the website means also maintaining it. The web pages are sometimes
changed, rewritten or updated. This changes have to be checked by the
maintainer, to get the translated pages up to date.
Begin the translation
The first thing to do is to retrieve the website sources. They are standing
on a cvs repository. So, first install cvs on your computer, then run:
export CVS_RSH=ssh
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/sources/lilypond co newweb
A newweb directory will be created, containing the sources. Move into
this directory and run:
make new LANG=yourLangage
yourLangage must be replaced by your langage code (i.e. pt for portugal);
refer to gettext manual for a correct coding
directory, containing the new langage structure for the website.
You are now ready to start the translation.
What should I translate first?
First, read the newweb/TRANSLATION file. The pages you need to translate
first are the ones with a delivery priority set to 1. Copy the english pages
(in the site/ directory) in your langage directory. Then you can translate them.
You'll have to translate the po/yourLangage.po file too, to display the
translated menu items, and some stuff on the download page site/install.html.
Technical aspects
You have to take care about a few things:
- keep the headers of the html pages unchanged, except the $ signs around
- the version number of the translated page has to be the same that the
- use UTF-8 encoding. LilyPond server uses this encoding.
- be careful that special (i.e., non-ascii) characters may be messed up by email
Once you have translated all the pages, gzip or bzip the language directory into a tarball
langage directory, and send it to the lilypond-devel mailing list
- don't forget to suscribe to this list.
(Of course, if you have CVS write access, you can directly add the new files and commit.)
Next steps
- You can now translate the other pages (always refer to the TRANSLATION file
a same directory are translated.
- The check-translation script included in the sources can look for you if a new
cd /path/to/newweb
cvs up ## to update your sources directory
make LANG=yourLangage check-translation
The applied changes will be shown, just make updates and send a patch to the
devel list (see the patch section on this page).
Team work
Don't hesitate to discuss about your translation plans on LilyPond's lists.
Working with other people will make the translations better, faster and easier.
Each translator can read the work from each other, and make useful changes.
Patches are very useful to send small corrections.
How to make patches
There are two type of patches: patches against the cvs sources, and patchesagainst your personnal work.
cvs patches
Once you have made the corrections in the newweb directory, move insidethis directory and run:
cvs diff -u > file
The changes will be written in file.
To apply a patch, run in the newweb directory:
patch -p0 < file
local patches
To create a patch between two local files, run:diff -u origFile modifFile > file.patch
To apply the patch, just run:
patch -p0 < file
Related links
cvs documentation
copyright
Contents of this Wiki is protected by the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 license